Sunday, March 10, 2019

Tintin in America (Human Sausage Factory)


Hergé, Tintin in America (London: Egmont, 2013), 53-4, 56. Originally published as Tintin en Amérique in 1932, revised and colored in 1945, and translated into English in 1973. In one episode, Tintin, a reporter who has traveled from Belgium to Chicago to uncover crime, is invited to a cannery, where he almost ends up as an ingredient in one of its products. The factory regularly turns dogs, cats, and rats into food.


[…] When the second version of the story was translated into English by Michael Turner and Leslie Lonsdale-Cooper, they made a number of alterations to the text. For instance, […] the Slift factory was renamed Grynd Corp. Other changes were made to render the story more culturally understandable to an Anglophone readership; whereas the factory originally sold its mix of dogs, cats, and rats as hare pâté—a food uncommon in Britain—the English translation rendered the mix as salami. In another instance, garlic, pepper, and salt were added to the mixture in the French version, but this was changed to mustard, pepper, and salt for the English version, again reflecting British culinary tastes. […] [See Michael Farr, Tintin: The Complete Companion (2001).]