Hergé, Tintin in America (London: Egmont,
2013), 53-4, 56. Originally published as Tintin
en Amérique in 1932, revised and colored in 1945, and translated into
English in 1973. In one episode, Tintin, a reporter who has traveled from
Belgium to Chicago to uncover crime, is invited to a cannery, where he
almost ends up as an ingredient in one of its products. The factory regularly turns
dogs, cats, and rats into food.
https://en.wikipedia.org/wiki/Tintin_in_America [accessed 10 March 2019]
[…] When
the second version of the story was translated into English by Michael Turner
and Leslie Lonsdale-Cooper, they made a number of alterations to the text. For
instance, […] the Slift factory was renamed Grynd Corp. Other changes were made
to render the story more culturally understandable to an Anglophone readership;
whereas the factory originally sold its mix of dogs, cats, and rats as hare
pâté—a food uncommon in Britain—the English translation rendered the mix as
salami. In another instance, garlic, pepper, and salt were added to the mixture
in the French version, but this was changed to mustard, pepper, and salt for
the English version, again reflecting British culinary tastes. […] [See Michael
Farr, Tintin: The Complete Companion
(2001).]